Poem #224

Poem #224

Love

English Translation

Persian

Blessed is the heart that doesn't chase each fleeting glance or gaze

and never answers every door's call unaware of its ways.

خوشا دلی که مدام از پِی نظر نرود

به هر دَرَش که بخوانند بی‌خبر نرود

Better not to desire those sweet lips, I'm well aware

but how can flies resist pursuing sugar in the air?

طمع در آن لبِ شیرین نکردَنَم اولی

ولی چگونه مگس از پِی شکر نرود

Don't wash my grief-worn eyes' dark circles with your tears

for your beauty mark's design shall never disappear.

سوادِ دیدهٔ غمدیده‌ام به اشک مشوی

که نقشِ خالِ توام هرگز از نظر نرود

Like the morning breeze, don't keep your fragrance from my way

for without your tresses' scent, nothing goes well in my day.

ز من چو بادِ صبا بویِ خود دریغ مدار

چرا که بی سرِ زلفِ توام به سر نرود

O heart, don't wander aimless everywhere with restless art

for no worthy work will ever come from such a scattered heart.

دلا مباش چنین هرزه گَرد و هرجایی

که هیچ کار ز پیشت بدین هنر نرود

Don't look with scornful eyes upon me in my drunken state

for religion's honor won't be lost to such a measured fate.

مکن به چشمِ حقارت نگاه در منِ مست

که آبرویِ شریعت بدین قَدَر نرود

I, a beggar, desire a cypress-tall beauty so divine

whose waist admits no hand unless it bears silver or gold to shine.

منِ گدا هوس سروقامتی دارم

که دست در کمرش جز به سیم و زر نرود

You whose noble character creates a world apart and new

may my covenant's fidelity ne'er slip from memory's view.

تو کز مکارمِ اخلاق عالَمی دگری

وفایِ عهدِ من از خاطرت به در نرود

I see none with blacker record than myself in history's book

how could my pen not carry heart's smoke to my head with every look?

سیاه نامه‌تر از خود کسی نمی‌بینم

چگونه چون قلمم دودِ دل به سر نرود

Don't dismiss my hoopoe's crown along the way you tread

for white falcons, when they hunt, don't chase mere scraps of bread.

به تاجِ هدهدم از رَه مَبَر که بازِ سفید

چو باشه در پِی هر صیدِ مختصر نرود

Bring wine and give it first to Hafez's waiting hand

on condition that our words stay in this room and don't expand.

بیار باده و اول به دستِ حافظ ده

به شرطِ آن که ز مجلس سخن به در نرود

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 7/10. This poem contains advice and expressions of longing. The verse about the fly not being able to avoid going 'in pursuit of sugar' is a striking image. The observation that Hafez is 'black-lettered' and asking how 'the smoke of the heart' will not go 'to the head' when his pen writes is a poignant statement. The poem's combination of advice and emotional expression makes it engaging.