Poem #223

Poem #223

Love

English Translation

Persian

Never shall your image fade from my heart and soul's inscribed page

never from my memory shall that graceful cypress disengage.

هرگزم نقشِ تو از لوحِ دل و جان نَرَوَد

هرگز از یادِ من آن سروِ خرامان نَرَوَد

From my bewildered mind, the vision of your mouth so sweet

won't yield to heaven's cruelty or time's grief incomplete.

از دِماغِ مَنِ سرگشته خیالِ دَهَنَت

به جفایِ فلک و غُصهٔ دوران نرود

In pre-eternity my heart was bound to your tresses' tangled crown

till eternity it won't rebel or break the covenant handed down.

در ازل بست دلم با سرِ زلفت پیوند

تا ابد سر نَکشَد، وز سرِ پیمان نرود

All burdens save your grief may leave my poor heart's weary breast

but that dear sorrow from my heart will never find its rest.

هر چه جز بارِ غمت بر دلِ مسکینِ من است

برود از دلِ من وز دلِ من آن نرود

Your love's seal has taken such a place in my heart and soul entire

even if my head departs, from heart and soul it won't retire.

آن چُنان مِهر توام در دل و جان جای گرفت

که اگر سر برود، از دل و از جان نرود

If my heart pursues the beautiful, excuse its restless quest

it suffers pain, what can it do but seek the cure it loves best?

گر رَوَد از پِی خوبان دلِ من معذور است

درد دارد چه کُنَد کز پِی درمان نرود

Whoever wishes not to wander lost like Hafez in love's maze

must not give their heart to beauty or pursue it all their days.

هر که خواهد که چو حافظ نشود سرگردان

دل به خوبان ندهد وز پِی ایشان نرود

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses eternal devotion. The repeated structure of 'will not go' creates a powerful sense of permanence. The verse about the heart being bound 'with the head of your tress' 'in eternity' and not pulling 'head' 'until eternity' is a profound statement. The observation that 'if head goes, from the heart and from the soul' the seal 'will not go' is a striking statement. The poem's combination of permanence and emotional expression makes it very engaging.