Poem #219

Poem #219

Nature

English Translation

Persian

Now that the rose has come from nothingness to being's bloom

the violet bows her head in prostration at its royal plume.

کنون که در چمن آمد گُل از عَدَم به وجود

بنفشه در قدمِ او نهاد سر به سجود

Drink the dawn wine to tambourine and harp's lamenting cry

kiss the Cupbearer's chin while reed and lute their melodies ply.

بنوش جامِ صبوحی به نالهٔ دَف و چنگ

ببوس غَبغَب ساقی به نغمهٔ نی و عود

Don't sit in rose season without wine, beauty, and harp's sound

for like eternity's span, these weeks are numbered and soon unbound.

به دورِ گُل منشین بی شراب و شاهد و چنگ

که همچو روزِ بقا هفته‌ای بُوَد معدود

The earth grew bright as heaven when fragrant flowers came to view

with auspicious stars ascending and fortune's prospects new.

شد از خروجِ رِیاحین چو آسمان روشن

زمین، به اخترِ میمون و طالعِ مسعود

Take wine from the delicate-cheeked witness with Christ's life-giving breath

abandon tales of 'Ad and Thamud, those ancient tribes of death.

ز دستِ شاهدِ نازک‌عِذار عیسی‌دَم شراب نوش

و رها کن حدیثِ عاد و ثمود

The world becomes like highest paradise midst lily and rose season bright

but what good, when permanence within it is beyond our sight?

جهان چو خُلدِ بَرین شد به دورِ سوسن و گل

ولی چه سود که در وِی نه ممکن است خُلُود

When the rose rides the air like Solomon upon the breeze

and dawn birds sing with David's psalms among the budding trees.

چو گل سوار شَوَد بر هوا سلیمان‌وار

سحر که مرغ درآید به نغمهٔ داوود

Renew in the garden Zoroaster's ancient sacred rite divine

now that the tulip kindles Nimrod's fire with crimson sign.

به باغ، تازه کن آیینِ دینِ زردشتی

کنون که لاله برافروخت آتشِ نمرود

Seek the dawn cup in memory of Asaf of the covenant true

Solomon's vizier, faith's pillar, the noble Mahmud, honor due.

بخواه جامِ صَبوحی به یادِ آصفِ عهد

وزیرِ مُلکِ سلیمان، عمادِ دین، محمود

May Hafez's gathering, blessed by his patron's gracious care

find present all it seeks, each wish and hope and prayer.

بُوَد که مجلس حافظ به یمن تربیتش

هر آنچه می‌طلبد جمله باشدش موجود

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem celebrates spring and contains cultural references. The verse about the violet putting 'head to prostration' in 'the foot' of the rose is a beautiful image. The references to Ad and Thamud (ancient peoples), Solomon, David, Nimrod, and Asaf add biblical and cultural depth. The observation that the world became 'like upper paradise' but 'permanence is not possible in it' is a profound statement. The poem's combination of celebration and cultural references makes it very engaging.