Poem #218

Poem #218

Wine

English Translation

Persian

Whoever was granted fortune's grace in pre-eternity's dawn

shall have desire's cup as soul companion till eternity's drawn.

در ازل هر کو به فیضِ دولت ارزانی بُوَد

تا ابد جامِ مرادش همدمِ جانی بُوَد

The very hour I vowed to quit the wine, repentance called

I said, 'If this branch bears fruit, regret will be installed.'

من همان ساعت که از مِی خواستم شد توبه کار

گفتم این شاخ ار دهد باری، پشیمانی بُوَد

I resolved to cast my prayer rug like the lily on my back

like the rose, wine-stain my cloak, for that's the Muslim path I track.

خود گرفتم کَافکَنَم سجاده چون سوسن به دوش

همچو گُل بر خِرقه رنگِ مِی مسلمانی بُوَد

Without the wine cup's lamp, in solitude I cannot stay

for people of the heart need corners bright as break of day.

بی چراغِ جام در خلوت نمی‌یارم نشست

زان که کُنجِ اهلِ دل باید که نورانی بُوَد

Seek high aspiration, not jeweled cups, I say

for libertines, grape's water is ruby pomegranate's ray.

همتِ عالی طلب جامِ مُرَصَّع گو مباش

رند را آبِ عِنَب یاقوتِ رُمّانی بُوَد

Though our affairs seem chaotic and disarrayed to sight

take them not lightly—in this land, beggary makes sultans envious of our plight.

گرچه بی‌سامان نماید کارِ ما، سهلش مبین

کاندر این کشور گدایی، رَشکِ سلطانی بُوَد

O heart, if you seek good repute, don't keep bad company near

self-satisfaction, my dear soul, proves ignorance is here.

نیک نامی خواهی ای دل با بَدان صحبت مدار

خودپسندی جانِ من بُرهانِ نادانی بُوَد

In spring's intimate gathering where poetry fills the air between

not taking wine from the beloved shows a spirit mean.

مجلسِ اُنس و بهار و بحثِ شعر اندر میان

نَستَدَن جامِ مِی از جانان گران جانی بُوَد

A dear one said, 'Hafez drinks his wine in secrecy'

O friend! Is it not better that such faults stay hidden, don't you agree?

دی عزیزی گفت حافظ می‌خورد پنهان شراب

ای عزیزِ من! نه عیب آن بِه که پنهانی بود؟

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem contains profound statements about fate and behavior. The verse about everyone who was 'granted' 'the grace of fortune' in eternity having 'the cup of desire' as 'the companion of the soul' until eternity is a powerful statement about predestination. The observation that 'in this country, beggary' is 'the envy of sovereignty' is a striking social statement. The final verse about it being better that Hafez drinks wine 'hidden' is a profound statement. The poem's combination of fatalism and social commentary makes it very engaging.