Poem #210

Poem #210

Love

English Translation

Persian

Last night within our circle tales of your tresses were told

till the heart of night still murmured of your hair's enchanted gold.

دوش در حلقهٔ ما قصّهٔ گیسویِ تو بود

تا دلِ شب سخن از سلسلهٔ مویِ تو بود

My heart ran blood from lash-born darts that struck it through

yet longed anew for your brow's bow and quiver too.

دل که از ناوَکِ مژگانِ تو در خون می‌گشت

باز مشتاقِ کمان‌خانهٔ ابرویِ تو بود

God bless the dawn breeze bearing word from you anew

else no one reached us ever from your cherished avenue.

هم عَفَاالله صبا کز تو پیامی می‌داد

ور نه در کس نرسیدیم که از کویِ تو بود

The world knew nothing of love's riot or its rue

till your enchanting glance stirred up the world's ado.

عالَم از شور و شرِ عشق خبر هیچ نداشت

فتنه‌انگیزِ جهان غمزهٔ جادویِ تو بود

I too once walked among the safe and steady crew

till the kink of your dark Hindu tress became my snare anew.

منِ سرگشته هم از اهلِ سلامت بودم

دامِ راهم شِکَنِ طُرِّهٔ هندویِ تو بود

Unloose your robe's fastenings so my heart may open wide

for every opening granted me was born beside your side.

بگشا بندِ قبا تا بگشاید دلِ من

که گشادی که مرا بود ز پهلویِ تو بود

By your fidelity, pass by the tomb where Hafez lay

for he left the world still yearning for your face's ray.

به وفایِ تو که بر تربتِ حافظ بگذر

کز جهان می‌شد و در آرزویِ رویِ تو بود

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses longing and devotion. The verse about 'the sedition-stirring of the world' being 'the coquetry, magical of yours' is a striking statement. The observation that Hafez was 'going from the world' and was 'in the desire of the face of yours' is a poignant statement. The poem's combination of emotional expression and imagery makes it very engaging.