Poem #19

Poem #19

Quest for GodSufferingReality of Life

English Translation

Persian

O Morning Breeze, where is the Friend's abode?

Where does that Moon, that Slayer, make his road?

ای نسیمِ سحر آرامگَهِ یار کجاست؟

منزلِ آن مَهِ عاشق‌کُشِ عَیّار کجاست؟

The night is dark, the Valley lies ahead;

where is the Fire? The Meeting-place we tread?

شبِ تار است و رَهِ وادیِ اَیمَن در پیش

آتشِ طور کجا موعدِ دیدار کجاست؟

All who enter this world are marked with ruin's sign;

ask in the Tavern: 'Who is sober with the wine?'

هر که آمد به جهان نقشِ خرابی دارد

در خرابات بگویید که هُشیار کجاست؟

He brings good news who knows the secret sign;

many the points, but where's the heart divine?

آن‌کس است اهلِ بشارت که اشارت داند

نکته‌ها هست بسی مَحرمِ اسرار کجاست؟

Each hair of mine has business with your grace;

where are we now? And where the Critic's face?

هر سرِ مویِ مرا با تو هزاران کار است

ما کجاییم و مَلامت‌گرِ بی‌کار کجاست؟

Ask of those curls that twist and turn around:

'Where is the heart that in your snares is bound?'

باز پرسید ز گیسویِ شِکَن در شِکَنَش

کاین دلِ غم‌زده سرگشته گرفتار کجاست؟

Reason is mad! Where is the musky chain?

The heart is gone! Where is the eyebrow's pain?

عقل دیوانه شد آن سلسلهٔ مُشکین کو؟

دل ز ما گوشه گرفت ابرویِ دلدار کجاست؟

The wine and minstrel wait, the feast is set;

but without You, no joy is with us yet.

ساقی و مُطرب و مِی جمله مُهَیّاست ولی

عیش بی‌یار مُهیّا نشود یار کجاست؟

Hafez, grieve not at Autumn's wind and scorn;

think well: Where is the Rose without a thorn?

حافظ از بادِ خزان در چمنِ دَهر مَرَنج

فکرِ معقول بفرما گُلِ بی‌خار کجاست؟

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 9/10. This is one of Hafez's most searching and philosophical poems. The 'Valley of Ayman' and 'Fire of Sinai' refer to Moses' encounter with God, symbolizing the seeker's quest for the Divine in the darkness of the world. The famous line 'Where is the rose without a thorn?' is a universal proverb about the inevitability of suffering in life.