Poem #184

Poem #184

Wisdom

English Translation

Persian

Last night I saw angels knocking at the tavern door

They kneaded Adam's clay and cast the cup once more.

دوش دیدم که ملائک درِ میخانه زدند

گِلِ آدم بسرشتَند و به پیمانه زدند

The dwellers of the Kingdom's veil and modesty

Drank wine in drunken state with way-worn beggar me.

ساکنانِ حرمِ سِتر و عفافِ ملکوت

با منِ راه‌نشین، بادهٔ مستانه زدند

The heavens could not bear the Trust's heavy weight

The lot fell to my name, the madman's heavy fate.

آسمان بارِ امانت نتوانست کشید

قرعهٔ کار به نامِ منِ دیوانه زدند

Forgive the war of seventy-two nations' fight

They saw not Truth, and so took fables for the light.

جنگِ هفتاد و دو ملت همه را عذر بنه

چون ندیدند حقیقت رهِ افسانه زدند

Thank God that peace has fallen 'twixt my Love and me

The Sufis dance and drink the cup of jubilee.

شُکرِ ایزد که میانِ من و او صلح افتاد

صوفیان رقص‌کنان ساغرِ شکرانه زدند

Fire is not that at which the candle laughs in turn

Fire is that which makes the moth's whole harvest burn.

آتش آن نیست که از شعلهٔ او خندد شمع

آتش آن است که در خرمنِ پروانه زدند

No one like Hafez lifted thought's veil from its place

Until the pen had combed the tress of words with grace.

کس چو حافظ نَگُشاد از رخِ اندیشه نقاب

تا سرِ زلفِ سخن را به قلم شانه زدند

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 9/10. This is one of Hafez's most famous and profound poems. The opening verse about the angels striking 'the door of the wine-house' and kneading 'the clay of Adam' is a profound statement about creation. The reference to the heavens not being able to bear 'the burden of trust' is a powerful Quranic reference. The verse about 'seventy-two nations' not seeing truth and striking 'the path of tales' is a profound statement about religious conflict. The poem's combination of creation narrative, mystical insight, and social commentary makes it extremely engaging.