Poem #180

Poem #180

LoveNature

English Translation

Persian

Your pistachio mouth laughs at the tale of sugar sweet

For God's sake, laugh one sugar, make my joy complete.

ای پستهٔ تو خنده زده بر حدیثِ قند

مشتاقم از برای خدا یک شِکَر بخند

The Tuba tree cannot compare with your stature's grace

I pass this tale, lest words grow long and lose their place.

طوبی ز قامتِ تو نیارد که دَم زند

زین قصّه بگذرم که سخن می‌شود بلند

If you would not have rivers of blood flow from your eyes

Bind not your heart to others' talk, where danger lies.

خواهی که برنخیزدت از دیده رودِ خون

دل در وفایِ صحبتِ رودِ کسان مَبَند

Whether you show your face or strike with scornful pride

We follow not the self-pleased Sheikh, but turn aside.

گر جلوه می‌نمایی و گر طعنه می‌زنی

ما نیستیم معتقدِ شیخِ خودپسند

When will he know the turmoil of my state, the pain

He whose heart never was a captive in this chain.

ز آشفتگیِ حالِ من آگاه کِی شود؟

آن را که دل نگشت گرفتارِ این کمند

The market of desire is hot; where is that Cypress fair

That I may burn my soul like incense on her air.

بازارِ شوق گرم شد آن سروْقد کجاست؟

تا جانِ خود بر آتش رویش کُنم سپند

Where our Friend speaks with sugar-laughter, soft and true

O pistachio, for God's sake, who on earth are you?

جایی که یارِ ما به شِکَرخنده دَم زند

ای پسته کیستی تو، خدا را به خود مخند

Hafez, since you won't dance to the Turk's coquettish hand

Do you know your place? 'Tis Khwarazm or Khujand.

حافظ چو تَرکِ غمزهٔ تُرکان نمی‌کنی

دانی کجاست جای تو؟ خوارزم یا خُجَند

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 7/10. This poem expresses longing and frustration. The reference to Tuba (a tree in paradise) adds Islamic cultural depth. The verse about the heart not being bound 'in the fidelity of the conversation of the river of others' is a striking statement. The observation that Hafez doesn't know his place because he doesn't do 'the turning of the coquetry of the Turks' is a poignant statement. The poem's combination of emotional expression and cultural references makes it engaging.