Poem #18

Poem #18

Eid CelebrationReturnProtection

English Translation

Persian

Cupbearer, happy Eid to you, may blessings on you rain;

and may the promises you made, in memory remain.

ساقیا آمدنِ عید، مبارک بادت

وان مَواعید که کردی، مَرَواد از یادت

I wonder that in all these days, while we were far apart,

you turned from rivals, and to me, you gave your loving heart.

در شگفتم که در این مدّتِ ایّامِ فراق

برگرفتی ز حریفان دل و دل می‌دادت

Go tell the Daughter of the Vine, to leave her prison cell;

our breath and will have set her free, to weave her magic spell.

برسان بندگیِ دختر رَز، گو

به درآی که دَم و همّت ما کرد ز بند، آزادت

The joy of all the friends depends on your arriving grace;

may grief befall the heart that wishes sadness for your face.

شادی مجلسیان در قدم و مقدم توست

جای غم باد، مَر آن دل که نخواهد شادت

Thank God the autumn winds did not destroy your garden fair;

the Cypress, Rose, and Jasmine still are blooming safely there.

شکر ایزد که ز تاراجِ خزان رخنه نیافت

بوستانِ سمن و سرو و گل و شمشادت

Far be the Evil Eye! For your high star and fortune true,

have brought you back from wandering, to start your life anew.

چشمِ بد دور کز آن تفرقه‌ات بازآورد

طالعِ ناموَر و دولتِ مادرزادت

Hafez, hold fast to Noah's Ark, this ship of safety sweet;

or else the storm of accidents will sweep you off your feet.

حافظ از دست مده دولت این کشتی نوح

ور نه طوفانِ حوادث بِبَرَد بُنیادت

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 7/10. This poem celebrates Eid (likely Eid al-Fitr, marking the end of Ramadan) and the return of a patron or beloved. The 'Daughter of the Vine' is a personification of wine, which is 'imprisoned' in the jar and 'released' for the feast. The 'Noah's Ark' metaphor implies that the patron's protection is the only safety in a turbulent world.