Poem #175

Poem #175

Nature

English Translation

Persian

The morning breeze to congratulate the Elder came

For joy and wine and coquetry are now the season's name.

صبا به تهنیتِ پیرِ مِی‌فروش آمد

که موسمِ طرب و عیش و ناز و نوش آمد

The air is Christ-like breath, the breeze unlocks the musk

The trees turn green, the birds sing out from dawn to dusk.

هوا مسیح‌نفس گشت و باد نافه‌گشای

درخت سبز شد و مرغ دَر خروش آمد

The spring breeze lit the tulip's oven with such fire

The bud drowned in its sweat, the rose boiled with desire.

تنورِ لاله چنان برفروخت بادِ بهار

که غنچه غرقِ عرق گشت و گل به جوش آمد

Listen with wisdom's ear, and strive for pleasure's prize

For this word came at dawn from where the unseen lies.

به گوشِ هوش نیوش از من و به عشرت کوش

که این سخن سَحَر از هاتفم به گوش آمد

Return from thoughts of scattering, be whole and one

By that decree: when demons flee, the angels run.

ز فکرِ تفرقه بازآی تا شوی مجموع

به حکمِ آن که چو شد اهرمن سروش آمد

I know not what the lily heard from the bird of morn

That with ten tongues, it stands silent and forlorn.

ز مرغِ صبح ندانم که سوسنِ آزاد

چه گوش کرد؟ که با دَه زبان خموش آمد

This intimate assembly is no place for strangers' eyes

Cover the cup, the cloak-wearer comes in disguise.

چه جایِ صحبتِ نامحرم است مجلسِ انس؟

سرِ پیاله بپوشان که خرقه‌پوش آمد

From monastery to the tavern Hafez goes his way

Perhaps from hypocrisy's drunk stupor, he wakes today.

ز خانقاه به میخانه می‌رود حافظ

مگر ز مستیِ زهدِ ریا به هوش آمد

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 7/10. This poem expresses the coming of spring and celebration. The verse about the tulip's oven being lit and the rose coming 'to boiling' is a striking image. The reference to Soroush (an angel in Persian mythology) adds cultural depth. The observation that the lily came 'with ten tongues' but 'silent' is a powerful paradox. The poem's combination of natural imagery and celebration makes it engaging.