Poem #166

Poem #166

Nature

English Translation

Persian

The day of parting and the night alone have passed

I cast this omen—the star and task are done at last.

روزِ هجران و شبِ فُرقَتِ یار آخر شد

زدم این فال و گذشت اختر و کار آخر شد

All autumn's pomp and pride in grandeur's sway

at last succumbed to spring's breeze gentle play.

آن همه ناز و تَنَعُّم که خزان می‌فرمود

عاقبت در قدمِ بادِ بهار آخر شد

Thanks be to God! With rose's fortune on the rise

the winter wind's pride and the thorn's glory dies.

شُکرِ ایزد که به اقبالِ کُلَه گوشهٔ گُل

نَخوَتِ بادِ دی و شوکتِ خار آخر شد

O morning of hope, veiled in the unseen's shrine

emerge! The dark night's work has reached its line.

صبحِ امّید که بُد معتکفِ پردهٔ غیب

گو برون آی که کارِ شبِ تار آخر شد

Long nights' confusion and the heart's despair

all ended in the Beloved's tresses' care.

آن پریشانیِ شب‌هایِ دراز و غمِ دل

همه در سایهٔ گیسویِ نگار آخر شد

I can't believe, knowing how fate breaks its vow

grief's tale has ended in the Friend's fortune now.

باورم نیست ز بدعهدی ایام هنوز

قصهٔ غصه که در دولتِ یار آخر شد

O Saki, you showed grace—may wine your cup fill

your wisdom cured the hangover's ill.

ساقیا لطف نمودی قدحت پُر مِی باد

که به تدبیرِ تو تشویشِ خُمار آخر شد

Though none counted Hafez worthy to be known

thanks that boundless hardship now has flown.

در شمار ار چه نیاورد کسی حافظ را

شُکرْ کان محنتِ بی‌حدّ و شمار آخر شد

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 7/10. This poem expresses relief that hardship has ended. The repeated structure of 'ended' creates a powerful sense of closure. The verse about 'all that coquetry and luxury that autumn was commanding' ending 'in the step of the spring breeze' is a beautiful image. The observation that the 'tale of grief' ended 'in the fortune of the friend' is a poignant statement. The poem's combination of relief and gratitude makes it engaging.