Poem #162

Poem #162

WisdomNature

English Translation

Persian

The rose has come! What could be sweeter still?

Than holding nothing but the wine cup's thrill.

خوش آمد گُل وز آن خوش‌تر نباشد

که در دستت به جز ساغر نباشد

Seize joy's moment, find the pearl while it gleams

the gem won't always rest in the shell's dreams.

زمانِ خوش‌دلی دریاب و دُر یاب

که دایم در صدف گوهر نباشد

Count it fortune, drink wine in the garden's glow

the rose won't last until next week, you know.

غنیمت دان و مِی خور در گلستان

که گُل تا هفتهٔ دیگر نباشد

O you who fill the golden cup with ruby wine

bestow it on one who has no gold to shine.

ایا پُرلعل کرده جامِ زَرّین

ببخشا بر کسی کش زر نباشد

Come, Sheikh, and from our cellar drink wine rare

such vintage won't be found in Heaven's Kawthar there.

بیا ای شیخ و از خُم‌خانهٔ ما

شرابی خور که در کوثر نباشد

Wash the pages if you're my fellow student here

Love's knowledge won't be found in books so clear.

بشوی اوراق اگر هم‌درسِ مایی

که عِلمِ عشق در دفتر نباشد

Learn from me, bind your heart to one whose face

needs no ornament to hold beauty's grace.

ز من بنیوش و دل در شاهدی بند

که حُسنش بستهٔ زیور نباشد

O God, grant me wine without hangover's pain

with it, no headache's burden shall remain.

شرابی بی‌خمارم بخش یا رب

که با وی هیچ دردِ سر نباشد

I'm soul-servant to that Sultan, though it's true

He may not remember me, His servant through and through.

من از جان بندهٔ سلطان اویسم

اگر چه یادش از چاکر نباشد

Adorn the world's crown, for the sun won't grace

a crown as beautifully in any other place.

به تاجِ عالم آرایش

که خورشید چنین زیبندهٔ افسر نباشد

Who finds fault in Hafez's verse must be one

who has no grace in their essence, none.

کسی گیرد خطا بر نظمِ حافظ

که هیچش لطف در گوهر نباشد

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem contains profound advice about seizing the moment. The verse about the rose not being there 'until next week' is a powerful reminder of transience. The observation that 'the knowledge of love' is not 'in the book' is a profound statement. The reference to Kawthar (a river in paradise) adds Islamic cultural depth. The verse about asking for 'wine without hangover' is a beautiful prayer. The poem's combination of carpe diem philosophy and mystical insight makes it very engaging.