Poem #161

Poem #161

LoveWineWisdom

English Translation

Persian

When stirs fresh verse within the sorrowing heart?

One truth we speak, and this alone's the art.

کِی شعر تر انگیزد خاطر که حزین باشد

یک نکته از این معنی گفتیم و همین باشد

If from Your ruby lip I gain protection's ring

a hundred realms of Solomon beneath its gem will sing.

از لعلِ تو گر یابم انگشتریِ زنهار

صد مُلکِ سلیمانم در زیرِ نگین باشد

Grieve not, O heart, from envious spite and scorn

when you perceive, your blessings in this pain are born.

غمناک نباید بود از طعنِ حسود ای دل

شاید که چو وابینی خیرِ تو در این باشد

Who grasps not this imagination-stirring quill

his art is vain, though he be China's painter still.

هر کاو نَکُنَد فهمی زین کِلکِ خیال‌انگیز

نقشش به حرام اَر خود صورتگر چین باشد

The wine cup and the bleeding heart to each were given

thus in fortune's circle are the lots of heaven.

جامِ می و خونِ دل هر یک به کسی دادند

در دایرهٔ قسمت اوضاع چنین باشد

For rose-water and rose, the eternal decree was planned

this one the market witness, that one veiled shall stand.

در کارِ گلاب و گل حکمِ ازلی این بود

کاین شاهدِ بازاری وان پرده‌نشین باشد

Hafez won't abandon revelry and wine

this ancient covenant endures till end of time.

آن نیست که حافظ را رِندی بِشُد از خاطر

کاین سابقهٔ پیشین تا روزِ پَسین باشد

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 7/10. This poem contains statements about fate and understanding. The verse about obtaining 'a hundred kingdoms of Solomon' from the beloved's ruby ring is a striking image. The observation that 'the cup of wine and the blood of the heart' were given to different people 'in the circle of portion' is a profound statement about fate. The verse about the 'market witness' and the 'curtain-sitter' being predetermined is a powerful statement. The poem's combination of philosophical insight and imagery makes it engaging.