Poem #160

Poem #160

LoveNature

English Translation

Persian

Solitude is sweet if the Friend will be my Friend

not that I burn while She's the candle for others to tend.

خوش است خلوت اگر یار یارِ من باشد

نه من بسوزم و او شمعِ انجمن باشد

I'd never sell Solomon's seal for any price

for sometimes demon's hand holds that device.

من آن نگینِ سلیمان به هیچ نَسْتانَم

که گاه گاه بر او دستِ اهرمن باشد

O God, don't let it be that in Union's sanctuary

the rival's intimate, while I'm left solitary.

روا مدار خدایا که در حریمِ وصال

رقیب محرم و حِرمان نصیبِ من باشد

O Huma, don't cast honor's shadow on the land

where parrots rank below the crow's command.

هُمای گو مَفِکَن سایهٔ شرف هرگز

در آن دیار که طوطی کم از زَغَن باشد

Why express longing? The heart's fire can be known

from the burning that in every word is shown.

بیانِ شوق چه حاجت؟ که سوز آتش دل

توان شناخت ز سوزی که در سخن باشد

Your quarter's air won't leave my head, it's true

the stranger's wandering heart stays with homeland's view.

هوایِ کویِ تو از سر نمی‌رود آری

غریب را دلِ سرگشته با وطن باشد

If Hafez gains ten tongues like the lily's array

like the bud, his lips stay sealed before You each day.

به سانِ سوسن اگر دَه‌زبان شود حافظ

چو غنچه پیشِ تواش مُهر بر دهن باشد

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 7/10. This poem expresses longing and devotion. The opening verse about solitude being pleasant if 'the friend' is there is a beautiful statement. The reference to Solomon's seal adds biblical depth. The verse about the Huma bird (a mythical bird of good fortune) adds cultural richness. The observation that 'the burning of the fire of the heart' can be recognized 'from the burning that in the word' is a profound statement. The poem's combination of emotional expression and cultural references makes it engaging.