Poem #16
English Translation
Persian
The curve your eyebrow cast into a bow,
was aimed to lay my weary spirit low.
خَمی که ابرویِ شوخِ تو در کمان انداخت
به قصد جانِ منِ زارِ ناتوان انداخت
Before the worlds were made, Love's color true,
was painted by Time's hand, in ages new.
نبود نقش دو عالَم، که رنگ الفت بود
زمانه طرح محبّت، نه این زمان انداخت
The Narcissus winked in vanity and pride;
your Eye's deceit cast tumult far and wide.
به یک کرشمه که نرگس به خودفروشی کرد
فریبِ چشمِ تو صد فتنه در جهان انداخت
Drunk and bedewed, you walk the garden way;
your face sets fire to the blooms of May.
شرابخورده و خِویکرده میرَوی به چمن
که آبِ روی تو آتش در ارغوان انداخت
Last night I passed the meadow, drunk with wine;
the small bud made me doubt that mouth of thine.
به بزمگاهِ چمن، دوش، مست، بگذشتم
چو از دهانِ تواَم غنچه در گُمان انداخت
The Violet was tying up her hair;
the Breeze then spoke of yours, beyond compare.
بنفشه طُرِّهٔ مفتول خود گره میزد
صبا حکایتِ زلفِ تو در میان انداخت
The Jasmine, shamed that I compared her grace,
threw dust into her mouth, to hide her face.
ز شَرمِ آن که به روی تو نسبتش کردم
سمن به دستِ صبا، خاک در دهان انداخت
In piety I shunned the wine and song;
but Love for Magian boys has led me wrong.
من از ورع، مِی و مطرب ندیدمی زین پیش
هوای مغبچگانم در این و آن انداخت
Now with red wine I wash my Sufi vest;
one cannot change what Fate has manifest.
کنون به آبِ میِ لعل، خرقه میشویَم
نصیبهٔ ازل از خود نمیتوان انداخت
Perhaps in ruin Hafez found the key;
for Fate cast him to wine and revelry.
مگر گشایشِ حافظ در این خرابی بود
که بخششِ ازلش، در میِ مغان انداخت
Now shall the world obey my heart's command,
since I am slave to Him who rules the land.
جهان به کامِ من اکنون شود
که دورِ زمان مرا به بندگیِ خواجهٔ جهان انداخت
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem is rich in nature imagery (Narcissus, Violet, Jasmine, Judas-tree) personified to show their inferiority to the Beloved. The 'Master of the World' likely refers to the patron (Haji Qavam or Shah Shoja). The theme of 'washing the cloak with wine' is a classic Sufi paradox—purifying oneself through the 'impure' wine of divine love.
Related Poems
"O Cupbearer, brighten our cup with the light of wine! **** O Minstrel, say that the world's work has gone according to o..."
"O brightness of the moon of beauty, from your shining face! **** The honor of beauty comes from the well of your chin."
"O Cupbearer, circulate the cup and pass it, for love seemed easy at first but difficulties arose."