Poem #157

Poem #157

Love

English Translation

Persian

Whoever has the madness of Your green line above

will never step outside this circle while they love.

هر که را با خطِ سبزت سرِ سودا باشد

پای از این دایره بیرون نَنِهَد تا باشد

When I rise tulip-like from the grave's dust deep

the brand of Your madness will be my black heart's secret to keep.

من چو از خاکِ لحد لاله‌صفت برخیزم

داغِ سودای توام سِرِّ سُویدا باشد

O unique Gem, where are You in the end

For Your grief turns every human eye to sea without Friend.

تو خود ای گوهرِ یک‌دانه کجایی آخِر

کز غمت دیدهٔ مردم همه دریا باشد

From each lash streams run; come if You desire

to watch the brook's lip and the view You require.

از بُنِ هر مژه‌ام آب روان است بیا

اگرت میلِ لبِ جوی و تماشا باشد

Like rose and wine, emerge from the veil a while

for another meeting may not appear in any mile.

چون گل و مِی دمی از پرده برون آی و درآ

که دگرباره ملاقات نه پیدا باشد

May Your tress's curving shadow rest upon my head

for in this shade the maddened heart finds its bed.

ظِلِّ مَمدودِ خَمِ زلفِ توام بر سر باد

کاندر این سایه قرارِ دلِ شیدا باشد

Your eye won't turn to Hafez from coquetry's sway

yes, distraction is the lovely narcissus's way.

چشمت از ناز به حافظ نکند میل آری

سرگرانی صفتِ نرگسِ رعنا باشد

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 7/10. This poem expresses longing for the beloved. The verse about rising 'tulip-like' from the grave with 'the brand of your madness' as 'the secret of the black spot' is a striking image. The observation that from the beloved's grief, 'the eye of people' becomes 'all sea' is a powerful image. The verse about 'running water' from 'every eyelash' is a beautiful image of tears. The poem's combination of emotional intensity and vivid imagery makes it engaging.