Poem #146
English Translation
Persian
The morning breeze brings a scent of the Friend's tress at dawn
bringing our distracted heart to work, drawn.
صبا وقتِ سحر بویی ز زلفِ یار میآورد
دل شوریدهٔ ما را به بو، در کار میآورد
I uprooted that cypress form from my eye's garden view
for every rose blossoming from its grief brought trouble anew.
من آن شکلِ صنوبر را ز باغِ دیده بَرکَندَم
که هر گُل کز غمش بِشْکُفت مِحنت بار میآورد
I saw the moon's glow from her palace roof so bright
hiding its face in the wall from that sun's shaming light.
فروغِ ماه میدیدم ز بامِ قصر او روشن
که رو از شرمِ آن خورشید در دیوار میآورد
I freed my bleeding heart fearing her love's plunder
but blood poured out, bringing the path to that wonder.
ز بیمِ غارتِ عشقش دلِ پُرخون رها کردم
ولی میریخت خون و رَه بِدان هنجار میآورد
By the minstrel and Saki's word, I went out, time and again
for from that heavy path, news comes hard to men.
به قولِ مطرب و ساقی، برون رفتم گَه و بیگَه
کز آن راهِ گرانْ قاصد، خبرْ دشوارْ میآورد
The Beloved's bounty was all grace and kindness sweet
whether She ordered beads or a belt for the street.
سراسر بخششِ جانان طریقِ لطف و احسان بود
اگر تسبیح میفرمود، اگر زُنّار میآورد
God forgive her eyebrow's curve, though it made me weak
with a glance, it brought a message to the sick and meek.
عَفَاالله چینِ ابرویَش اگر چه ناتوانم کرد
به عشوه هم پیامی بر سرِ بیمار میآورد
I wondered at Hafez last night with cup and wine
but I stopped him not, for he brought it Sufi-fine.
عجب میداشتم دیشب ز حافظ جام و پیمانه
ولی مَنعَش نمیکردم که صوفی وار میآورد
Cultural Context
US Interest Rank: 7/10. This poem expresses longing and the pain of love. The verse about the morning breeze bringing 'a fragrance from the friend's tress' is a beautiful image. The observation that the beloved's generosity was 'the way of grace and kindness' whether she commanded 'prayer beads' or brought 'a Christian belt' is a striking statement about religious tolerance. The verse about the beloved's eyebrow making Hafez 'powerless' but bringing 'a message' is a poignant image. The poem's combination of emotional expression and vivid imagery makes it engaging.
Related Poems
"O Cupbearer, circulate the cup and pass it, for love seemed easy at first but difficulties arose."
"If that Turk of Shiraz takes my heart in hand, **** I will give Samarkand and Bukhara for his Hindu mole."
"To the courtiers of the sultan, who will deliver this prayer? **** That in gratitude for kingship, do not drive the begg..."
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"