Poem #141

Poem #141

Love

English Translation

Persian

Did you see, O heart, what Love's grief did anew?

When the Beloved left, what to the faithful friend She did do?

دیدی ای دل که غمِ عشق دگربار چه کرد؟

چون بشد دلبر و با یارِ وفادار چه کرد

Alas for that magic narcissus, what games it played!

Alas for that drunkard, what havoc with the wise She made!

آه از آن نرگسِ جادو که چه بازی انگیخت

آه از آن مست که با مردمِ هشیار چه کرد

My tears turned dawn-red from the Friend's cold disdain

see what cruel Fortune did in this work of pain.

اشکِ من رنگِ شفق یافت ز بی‌مِهری یار

طالعِ بی‌شفقت بین که در این کار چه کرد

A flash from Layla's house at dawn did start

alas, what it did to Majnun's broken heart!

برقی از منزلِ لیلی بدرخشید سحر

وَه که با خرمنِ مجنونِ دل‌افگار چه کرد

O Cupbearer, give wine! For none can tell or see

what the Writer of the Unseen wrote in secrecy.

ساقیا جامِ مِی‌ام دِه که نگارندهٔ غیب

نیست معلوم که در پردهٔ اسرار چه کرد

He who drew this circle with designs so vast

none knew what the compass did as it spun and passed.

آن که پُرنقش زد این دایرهٔ مینایی

کس ندانست که در گردشِ پرگار چه کرد

Love's thought struck fire in Hafez's heart and burned

see what the Old Friend did, and what the friend earned.

فکرِ عشق آتشِ غم در دلِ حافظ زد و سوخت

یارِ دیرینه ببینید که با یار چه کرد

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem expresses the pain of love and separation. The reference to Layla and Majnun (a famous Persian love story) adds cultural depth. The verse about the 'writer of the unseen' and what was done 'in the curtain of secrets' is a profound statement about divine mystery. The observation that 'the thought of love' burned 'the old friend' is a powerful image. The poem's combination of cultural references and emotional intensity makes it very engaging.