Poem #140

Poem #140

Love

English Translation

Persian

The Heart-stealer left, and sent no news to the burned

no memory of the city friend, or the traveler returned.

دلبر بِرَفت و دلشدگان را خبر نکرد

یادِ حریفِ شهر و رفیقِ سفر نکرد

Either my fortune abandoned the way of grace

or she chose not the highway for her pace.

یا بختِ من طریقِ مروت فروگذاشت

یا او به شاهراهِ طریقت گذر نکرد

I thought my weeping might make her heart kind

but on that heart of stone, no mark could I find.

گفتم مگر به گریه دلش مهربان کنم

چون سخت بود در دلِ سنگش اثر نکرد

Do not jest, for the bird of my restless heart

has not let the fancy of your snare depart.

شوخی مکن که مرغِ دلِ بی‌قرارِ من

سودایِ دامِ عاشقی از سر به درنکرد

Whoever saw your face, kissed my eyes in praise

for the work my eyes did, was a sight to amaze.

هر کس که دید رویِ تو بوسید چشمِ من

کاری که کرد دیدهٔ من، بی‌نظر نکرد

I stand ready to die like a candle for her sake

but she passes not like the breeze, my soul to take.

من ایستاده تا کُنَمَش جان فدا چو شمع

او خود گذر به ما چو نسیمِ سحر نکرد

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 7/10. This poem expresses longing for the traveled beloved. The opening verse about the beloved going and not giving 'news' to 'the heart-burned ones' is a poignant statement. The observation that weeping had no effect 'in the heart of stone' is a striking image. The verse about everyone who saw the beloved's face 'kissed my eye' is a beautiful image. The poem's combination of emotional expression and vivid imagery makes it engaging.