Poem #137

Poem #137

Love

English Translation

Persian

She stole my heart and hid her face from view

for God's sake, with whom can one this game pursue?

دل از من بُرد و روی از من نهان کرد

خدا را با که این بازی توان کرد

In my lonely night, death sought my soul's end

but her memory came, infinite grace to lend.

شب تنهاییَم در قصدِ جان بود

خیالش لطف‌هایِ بی‌کران کرد

Why should I not be bloody-hearted like the tulip red

for her narcissus eye turned heavy, and hope fled.

چرا چون لاله خونین دل نباشم؟

که با ما نرگسِ او سر گران کرد

To whom can I tell this pain that burns my breath

my own physician sought my spirit's death.

که را گویم که با این دردِ جان‌سوز؟

طبیبم قصدِ جانِ ناتوان کرد

I burned like a candle, melting in my fire

till the flask wept tears and the harp wailed in desire.

بدان سان سوخت چون شمعم که بر من

صُراحی گریه و بَربَط فغان کرد

O Morning Breeze, if you have a cure, make haste

for longing's pain lays my poor soul to waste.

صبا گر چاره داری وقت، وقت است

که دردِ اشتیاقم قصدِ جان کرد

Among the kind, how can the tale be spun

of what our Friend has said, and what She has done.

میان مهربانان کی توان گفت؟

که یارِ ما چُنین گفت و چُنان کرد

The enemy did not strike Hafez's soul so low

as did the arrow from that arched eyebrow.

عدو با جانِ حافظ آن نکردی

که تیرِ چشمِ آن ابروکمان کرد

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 7/10. This poem expresses pain and longing. The opening verse about the beloved taking 'the heart' and hiding 'the face' is a striking statement. The observation that the wine-flask and harp 'weeping' and 'lamentation' did because Hafez burned is a beautiful image. The verse about the enemy not doing to Hafez's soul what 'the arrow of the eye of that bow-eyebrow' did is a powerful statement about the beloved's power. The poem's combination of emotional intensity and vivid imagery makes it engaging.