Poem #134

Poem #134

NatureLove

English Translation

Persian

A nightingale drank heart's blood and gained a rose

but the wind of envy filled its heart with thorn-woes.

بلبلی خونِ دلی خورد و گلی حاصل کرد

بادِ غیرت به صدش خار، پریشان‌دل کرد

A parrot was happy, dreaming of sugar sweet

when the flood of doom swept hope from its feet.

طوطیی را به خیالِ شکری، دل‌خوش بود

ناگَهَش سیلِ فنا نقشِ اَمَل، باطل کرد

My eye's light, the heart's fruit, remember well

how easily she left, making my life a difficult hell.

قُرَّةُ الْعینِ من، آن میوهٔ دل، یادش باد

که چه آسان بشد و کارِ مرا مشکل کرد

O Camel-driver! My burden has fallen, help me, I pray

for hope of kindness traveled with this load today.

ساروان! بارِ من افتاد، خدا را مددی

که امیدِ کَرَمَم همرهِ این مَحمِل کرد

Scorn not my dusty face and tear-filled eye

the turquoise wheel built its joy-house from this clay and sigh.

رویِ خاکی و نمِ چشمِ مرا خوار مدار

چرخ فیروزه، طرب‌خانه از این کَهگِل کرد

Alas! The envious moon of the sky cast its blight

and my bow-browed moon now dwells in the grave's night.

آه و فریاد که از چشمِ حسودِ مهِ چرخ

در لحد، ماهِ کمان‌ابرویِ من منزل کرد

Shahrukh drew near, but the chance slipped away, Hafez

what can I do? Time's game led me astray.

نزدی شاه‌رخ و فوت شد امکان حافظ

چه کنم؟ بازی ایام مرا غافل کرد

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 7/10. This poem expresses grief and loss. The verse about the nightingale drinking 'the blood of a heart' and obtaining 'a rose' is a striking image. The observation that 'the turquoise turning' made 'the joy-house' from 'this clay' is a profound statement about creation. The verse about the beloved being placed 'in the grave' by 'the envious moon' is a poignant image of loss. The poem's combination of natural imagery and emotional expression makes it engaging.