Poem #130

Poem #130

Nature

English Translation

Persian

At dawn the Nightingale told the Breeze its tale

how the Rose's beauty made our hearts turn pale.

سحر بلبل حکایت با صبا کرد

که عشقِ رویِ گل با ما چه‌ها کرد

That rosy hue brought blood into my heart's dark core

the garden gave me thorns and nothing more.

از آن رنگِ رُخَم، خون در دل افتاد

وز آن گلشن، به خارم مبتلا کرد

I'm slave to that beloved one whose noble aim

does virtuous deeds without pretense or claim.

غلامِ همتِ آن نازنینم

که کار خیر بی روی و ریا کرد

I won't complain of strangers' wrongful deeds

the one I know dealt me all I need.

من از بیگانگان دیگر ننالم

که با من هرچه کرد آن آشنا کرد

My fault to seek from sultans what I craved

my heart-thief gave me cruelty when fidelity I braved.

گر از سلطان طمع کردم، خطا بود

ور از دلبر وفا جُستَم، جفا کرد

Blessed be that dawn's sweet breeze that came our way

and cured the pain of those who watched all night till day.

خوشش باد آن نسیمِ صبحگاهی

که دردِ شب نشینان را دوا کرد

It drew the Rose's veil aside with tender grace

untied the bud's robe-knot and hyacinth's embrace.

نقابِ گل کَشید و زلفِ سُنبل

گره بندِ قبای غنچه وا کرد

The lover-nightingale lamented all around

while dawn's breeze brought sweet pleasure with its sound.

به هر سو بلبلِ عاشق در افغان

تَنَعُّم از میان، بادِ صبا کرد

Take this good news to wine-sellers' quarter near

Hafez repents from hypocritical ascetic's sphere.

بشارت بَر به کویِ می فروشان

که حافظ توبه از زهدِ ریا کرد

The city's masters showed me faithlessness and guile

yet the unfaithful gave me fortune's perfect trial.

وفا از خواجگانِ شهر با من

کمالِ دولت و دین بوالوفا کرد

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 7/10. This poem contains a dialogue between the nightingale and the morning breeze, creating an engaging narrative structure. The verse about seeking 'fidelity' from the heart-stealer and receiving 'injustice' is a poignant observation. The observation that 'the unfaithful' did 'the perfection of fortune and religion' is a striking paradox. The verse about Hafez repenting 'from the asceticism of hypocrisy' is a self-aware statement. The poem's combination of natural imagery and personal reflection makes it engaging.