Poem #13

Poem #13

SpringMorning WineCarpe Diem

English Translation

Persian

The morning breathes, the clouds their tent have spread;

'The Morning Cup! The Cup!' the cry is sped.

می‌دمد صبح و کِلِّه بست سحاب

الصَبوح الصَبوح یا اصحاب

Upon the Tulip's cheek the dew-drops shine;

'The Wine! The Wine! O friends, bring out the wine!'

می‌چکد ژاله بر رخِ لاله

المُدام المُدام یا احباب

From off the meadow blows a heavenly breeze;

drink pure wine now, and set your hearts at ease.

می‌وزد از چمن نسیمِ بهشت

هان، بنوشید دَم به دَم مِیِ ناب

The Rose has set her emerald throne in place;

seek ruby wine to match her fiery grace.

تخت زُمْرُد زده است گل به چمن

راحِ چون لعلِ آتشین دریاب

The Tavern door is bolted fast once more;

Open, O Opener of every door!

درِ میخانه بسته‌اند دگر

اِفتَتِح یا مُفَتِّح الاَبواب

Your lips and teeth have rights of salt, 'tis true,

upon our roasted hearts that burn for you.

لب و دَندانْت را حقوق نمک هست

بر جان و سینه‌هایِ کباب

In such a season, 'tis a strange decree,

to close the Tavern's door so hastily.

این چنین موسِمی عجب باشد

که ببندند میکده به شتاب

Drink wine, like Hafez, to the Saki's face,

that Fairy-form of beauty and of grace.

بر رخِ ساقیِ پری پیکر

همچو حافظ بنوش بادهٔ ناب

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 8/10. This poem is a 'Saqi-nameh' (Song of the Cupbearer), celebrating the morning wine (Sabuh). It uses Arabic phrases ('Al-Sabuh', 'Al-Mudam', 'Ya Fattah al-Abwab') which adds a liturgical or formal tone, contrasting with the hedonistic content. 'Opener of Doors' is a name of God, here invoked to open the tavern door, a typical Hafezian juxtaposition of the sacred and profane.