Poem #120
English Translation
Persian
I have an idol, round whose rosy face
Hyacinths cast a shadow of soft grace. Her cheek is spring, but in its lines I see, The blood of Judas-trees, a tragedy.
بتی دارم که گِرد گل ز سُنبل سایهبان دارد
بهارِ عارضش خطّی به خونِ ارغوان دارد
Dust of the down, conceal her sun-bright face
Let not the common eye behold her grace. O Lord, grant her eternal life and power, For she possesses beauty's timeless flower.
غبارِ خط بپوشانید خورشیدِ رُخَش یا رب
بقایِ جاودانش ده، که حُسنِ جاودان دارد
When I began to love, I thought I found
The pearl of purpose on this solid ground. I did not know the sea would rise and swell, With waves of blood, a terrifying hell.
چو عاشق میشدم گفتم که بُردم گوهرِ مقصود
ندانستم که این دریا چه موجِ خونفشان دارد
Escape is hard from eyes that watch so well
Ambushed by beauty's arrow and its spell. From every corner, danger lies in wait, A bow is drawn by an unrelenting fate.
ز چشمت جان نشاید بُرد کز هر سو که میبینم
کمین از گوشهای کردهست و تیر اندر کمان دارد
When she unbinds her tresses to the air
Scents of the lovers' grief are hidden there. She tells the breeze to keep our secret true, And hide the love that grows between us two.
چو دامِ طُرِّه افشاند ز گَردِ خاطرِ عشاق
به غَمّازِ صبا گوید که راِزِ ما نهان دارد
Pour wine upon the earth and listen deep
To tales the dust of ancient kings does keep. Of Jamshid and Kay Khosrow, stories grand, Are whispered by the atoms of the sand.
بیفشان جرعهای بر خاک و حالِ اهلِ دل بشنو
که از جمشید و کیخسرو، فراوان داستان دارد
O nightingale, if the rose smiles at thee
Do not be snared by its bright treachery. For though it holds the beauty of the world, Its trust is fickle, and its petals furled.
چو در رویت بخندد گُل، مشو در دامَش ای بلبل
که بر گُل اعتمادی نیست، گر حُسنِ جهان دارد
O Marshal, take my justice from her hand
Who breaks the laws of this fair gathering's land. She drinks with others, laughing in her glee, But turns a heavy, sullen head to me.
خدا را، دادِ من بِسْتان از او ای شَحنهٔ مجلس
که می با دیگری خوردهست و با من سر گِران دارد
If you must bind me, do it quick and fast
Let not this torture of delaying last. For in delay, a thousand dangers lie, And in the waiting, hopeful lovers die.
به فِتراک ار همیبندی خدا را زود صیدم کن
که آفتهاست در تأخیر و طالب را زیان دارد
Do not deprive me of your cypress form
My shelter in the chaos and the storm. Show me the fountain of your grace and truth, The living water of eternal youth.
ز سروِ قَدِّ دلجویت مکن محروم چشمم را
بدین سرچشمهاش بِنْشان که خوش آبی روان دارد
Secure me from the fear of being apart
If you have mercy in your noble heart. May God protect you from the evil eye, And keep you safe beneath the azure sky.
ز خوفِ هجرم ایمن کن اگر امّیدِ آن داری
که از چشمِ بداندیشان خدایت در امان دارد
What excuse can my poor fortune give?
For this city-disturber makes me live and die. She kills Hafez with bitterness and pain, While sugar in her mouth does still remain.
چه عذرِ بختِ خود گویم؟ که آن عیّار شهرآشوب
به تلخی کُشت حافظ را و شِکَّر در دهان دارد
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem contains powerful imagery and references to legendary kings (Jamshid and Kay Khosrow). The verse about becoming a lover and not knowing 'this sea, what blood-spurting wave has' is a striking image of love's danger. The observation that the beloved 'killed Hafez with bitterness' and has 'sugar in the mouth' is a poignant paradox. The verse about not trusting the rose 'although the beauty of the world has' is a profound statement about transience. The poem's combination of vivid imagery and philosophical depth makes it very engaging.
Related Poems
"O Cupbearer, circulate the cup and pass it, for love seemed easy at first but difficulties arose."
"If that Turk of Shiraz takes my heart in hand, **** I will give Samarkand and Bukhara for his Hindu mole."
"To the courtiers of the sultan, who will deliver this prayer? **** That in gratitude for kingship, do not drive the begg..."
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"