Poem #115
English Translation
Persian
Plant the tree of friendship, let it grow
And fruits of heart's desire it shall bestow. But root out enmity, that weed of pain, Lest suffering fall upon you like the rain.
درختِ دوستی بنشان که کامِ دل به بار آرد
نهالِ دشمنی بَرکَن که رنج بیشمار آرد
When in the tavern, act with grace and care
Treat the libertines with honor there. For if you drink and cause a drunken brawl, The headache of the morning ruins all.
چو مهمانِ خراباتی به عزت باش با رندان
که دردِ سر کشی جانا، گرت مستی خمار آرد
Treasure the night of friends and conversation
It is the jewel of our brief creation. For time will turn and many days will pass, And we are shadows in the looking glass.
شبِ صحبت غنیمت دان که بعد از روزگارِ ما
بسی گردش کُنَد گردون، بسی لیل و نهار آرد
O camel-driver, bearing Layla's train
Within whose cradle lies the moon's domain. For God's sake, guide her path to Majnun's side, Let love's sad wanderer in her shadow hide.
عَماریدارِ لیلی را که مَهدِ ماه در حکم است
خدا را در دل اندازش که بر مجنون گذار آرد
Seek the spring of life while you are here
Before the winter of the soul draws near. Or else the garden blooms, year after year, With rose and nightingale, but you're not there.
بهارِ عمر خواه ای دل، وگرنه این چمن هر سال
چو نسرین صد گل آرد بار و چون بلبل هِزار آرد
O God, since my poor heart has found its rest
Within the tangles of your tress's nest. Command your ruby lip to grant release, And bring my restless spirit final peace.
خدا را چون دلِ ریشم قراری بست با زلفت
بفرما لعلِ نوشین را که زودش باقرار آرد
Hafez, in old age, seeks the garden's grace
To sit beside the stream in a quiet place. And pray that God may bring a cypress tree, To sit beside him and keep company.
در این باغ از خدا خواهد دگر پیرانهسر، حافظ
نشیند بر لبِ جویی و سروی در کنار آرد
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem contains practical wisdom and references to Layla and Majnun (a famous Persian love story). The opening verse about planting 'the tree of friendship' and uprooting 'the sapling of enmity' is a memorable statement about relationships. The observation that 'the night of conversation' is 'a gain' because time passes is a profound statement about seizing the moment. The verse about the garden bringing 'a hundred roses' and 'a thousand' nightingales every year is a beautiful image of nature's renewal. The poem's combination of practical advice and poetic imagery makes it very engaging.
Related Poems
"O Sufi, come, for the cup is a clear mirror, **** so that you may see the clarity of the ruby-colored wine"
"My heart and faith were lost, and the beloved arose in reproach **** saying: 'Don't sit with us, for safety has arisen f..."
"Don't seek obedience and covenant and righteousness from me, the drunk **** for I became famous for cup-measuring on the..."
"When God bound the form of your heart-opening eyebrow **** the opening of my affairs was bound within your coquetries"