Poem #111
English Translation
Persian
When your face reflected in the cup of wine
The mystic saw a vision, pure, divine. From wine's bright laughter, raw desire awoke, And in his heart, a thousand longings spoke.
عکسِ رویِ تو چو در آینهٔ جام افتاد
عارف از خندهٔ مِی در طمعِ خام افتاد
Your beauty cast one glance upon the glass
And brought a world of images to pass. All these forms that in our fancy play, Are but reflections of that single ray.
حُسن رویِ تو به یک جلوه که در آینه کرد
این همه نقش در آیینهٔ اوهام افتاد
These pictures of the wine, the artist's line
Are shadows of a beauty more divine. One radiance from the Cupbearer's bright face, Fell in the cup and filled the empty space.
این همه عکسِ می و نقشِ نگارین که نمود
یک فروغِ رخِ ساقیست که در جام افتاد
Love's jealousy has silenced every tongue
The songs of the elite remain unsung. How did the secret of this holy grief, Fall to the common, bringing no relief?
غیرتِ عشق، زبانِ همه خاصان بِبُرید
کز کجا سِرِّ غمش در دهنِ عام افتاد؟
I did not fall from mosque to tavern floor
By my own will, or seek the winehouse door. This fate was written in the dawn of time, A destiny eternal and sublime.
من ز مسجد به خرابات نه خود افتادم
اینم از عهدِ ازل حاصلِ فرجام افتاد
What can one do but turn within the round
Like a compass on the paper bound? Caught in the circle of the spinning days, We follow where the hand of fortune plays.
چه کند کز پی دوران نرود چون پرگار؟
هر که در دایرهٔ گردشِ ایام افتاد
My heart hung in your tress's curved snare
Trying to flee the chin's deep well of care. Alas, it climbed from darkness to the light, Only to fall into a trap more tight.
در خَمِ زلفِ تو آویخت دل از چاهِ زَنَخ
آه، کز چاه برون آمد و در دام افتاد
O Master, if you see me in the cell
Know that my spirit does not truly dwell. My business lies with wine and lovely face, Far from the monastery's sober grace.
آن شد ای خواجه که در صومعه بازم بینی
کار ما با رخِ ساقیّ و لبِ جام افتاد
Under the sword of grief, one must dance on
Until the breath of life is fully gone. For he who dies by love's enchanting hand, Has reached the goal and blessed the final land.
زیرِ شمشیرِ غمش رقصکُنان باید رفت
کـآن که شد کشتهٔ او نیک سرانجام افتاد
Every moment she shows a different grace
To me, the burned one, in this lonely place. See how this beggar, poor and destitute, Received a favor, absolute and mute.
هر دَمَش با منِ دلسوخته لطفی دگر است
این گدا بین که چه شایستهٔ انعام افتاد
The Sufis play with glances, drink the wine
But keep their secrets hidden and divine. Among them all, Hafez alone is named, The heart-burned lover, publicly shamed.
صوفیان جمله حریفند و نظرباز ولی
زین میان حافظِ دلسوخته بدنام افتاد
Cultural Context
US Interest Rank: 8/10. This poem contains profound philosophical statements. The verse about the heart coming 'from the well' and falling 'in the snare' is a striking image. The observation that 'from the covenant of eternity' Hafez's fate 'fell' is a profound statement about predestination. The verse about dancing 'under the sword of her grief' and those slain by her reaching 'a good end' is a powerful statement about love's acceptance. The final verse's observation that all Sufis are 'gaze-players' but Hafez fell to 'ill-fame' is a self-aware statement. The poem's combination of mystical insight and personal reflection makes it very engaging.
Related Poems
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"
"Don't seek obedience and covenant and righteousness from me, the drunk **** for I became famous for cup-measuring on the..."
"Go to your own work, O preacher—what is this shouting? **** My heart fell from the path; what has befallen you?"
"Since the end of your tress fell into the hand of the breeze **** the melancholic heart has split in two from grief"