Poem #110

Poem #110

LoveWisdom

English Translation

Persian

In old age, the love of youth returns, A fire that in the winter season burns.

The secret I had hidden in my heart, Now falls away, and all defenses part.

پیرانه سَرم عشقِ جوانی به سر افتاد

وآن راز که در دل بِنَهفتم به درافتاد

Through the eyes, the bird of heart took flight, Soaring upward to the realms of light.

O eye, behold the snare where it has fell, Caught in a beauty that no tongue can tell.

از راهِ نظر مرغِ دلم گشت هواگیر

ای دیده نگه کن که به دامِ که درافتاد

Alas, that musk-deer with the eyes of night, Has filled my liver with a dark blight.

Like a musk-pod, my heart bleeds deep within, Paying the price for love's sweet, ancient sin.

دردا که از آن آهوی مشکینِ سیه چشم

چون نافه بسی خونِ دلم در جگر افتاد

Every scent that the morning breeze conveys, Is dust from where my beloved stays.

The fragrance wandering on the early air, Was gathered from the street where she is fair.

از رهگذرِ خاکِ سرِ کویِ شما بود

هر نافه که در دستِ نسیمِ سحر افتاد

Since your eyelashes drew the sword of war, To conquer worlds and spread your fame afar.

How many lovers, slain but living still, Have fallen victim to your sovereign will.

مژگانِ تو تا تیغِ جهانگیر برآورد

بس کشتهٔ دل زنده که بر یکدگر افتاد

We've tested fate in this house of pain, Where deeds recoil and strike us back again.

Who struggles with the dregs-drinkers will find, He falls and leaves his arrogance behind.

بس تجربه کردیم در این دِیرِ مکافات

با دُردکشان هر که درافتاد برافتاد

The black stone cannot turn to ruby red, Even if for it the heart's blood is shed.

Bad nature remains what it began, No alchemy can change the soul of man.

گر جان بدهد سنگِ سیه، لعل نگردد

با طینتِ اصلی چه کُند، بدگهر افتاد

Hafez, who once avoided idols' hair, And kept his hands from tangles of despair.

Now finds a rival strange and fierce to face, And falls headlong into the wild embrace.

حافظ که سرِ زلفِ بتان دست‌کشش بود

بس طُرفه حریفی‌ست کَش اکنون به سر افتاد

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 7/10. This poem expresses the experience of falling in love in old age. The verse about 'the love of youth' falling 'to the head' in old age is a poignant image. The observation that 'the black stone' cannot become 'ruby' even if it gives the soul, because of 'bad-essence,' is a profound statement about nature. The verse about 'so many slain of the heart, alive, that on one another fell' is a striking image. The poem's combination of personal reflection and philosophical observation makes it engaging.