Poem #107

Poem #107

Love

English Translation

Persian

May your beauty increase with every day, Your face like tulips in a bright array.

Eternal bloom upon your cheeks appear, More lovely with the passing of each year.

حُسن تو همیشه در فزون باد

رویت همه ساله لاله‌گون باد

In our heads, the phantom of your love remains, A constant thought that soothes our mortal pains.

May this vision grow and never cease, Bringing our souls a strange and wild peace.

اندر سرِ ما خیالِ عشقت هر روز

که باد در فزون باد

Every cypress standing in the glade, Bows to your stature, humbled in the shade.

Before your grace, let all tall trees bend low, And in your service, their devotion show.

هر سرو که در چمن درآید

در خدمتِ قامتت نگون باد

The eye that is not captivated there, By your enchantment and your beauty rare.

Let it be drowned in tears of blood and pain, A jewel lost beneath the crimson rain.

چشمی که نه فتنهٔ تو باشد

چون گوهرِ اشک غرقِ خون باد

Your eye, skilled in the art of stealing hearts, Uses magic and a thousand subtle arts.

May it continue in its sorcery, Binding the lovers who would fain be free.

چشمِ تو ز بهرِ دلربایی

در کردنِ سحر ذوفنون باد

Wherever a heart in grief for you is found, May it be restless, wandering, and unbound.

Without patience, peace, or quiet rest, Forever seeking what it loves the best.

هر جا که دلیست در غمِ تو

بی صبر و قرار و بی سکون باد

The stature of all beauties in the land, Before your Alif, like a Nun must stand.

Curved and humble, bowing to your grace, They find no station in your presence's place.

قَدِّ همه دلبرانِ عالم

پیشِ الفِ قَدَت چو نون باد

Every heart that is empty of your love, Barred from the circle of the saints above.

Let it be banished from your union's ring, An outcast from the joy that lovers sing.

هر دل که ز عشقِ توست خالی

از حلقهٔ وصلِ تو برون باد

Your ruby lip, which is Hafez's soul, Keep far from base men's touch and their control.

Let not the unworthy taste that sacred wine, Which belongs only to the true and fine.

لعلِ تو که هست جانِ حافظ

دور از لبِ مردمانِ دون باد

Share:

Cultural Context

US Interest Rank: 6/10. This poem uses the repeated phrase 'bad' (may it be) creating a prayer-like structure. The reference to the Arabic letter 'alif' (which is straight) and 'nun' (which is curved) is a clever visual comparison. The poem's structure as a series of wishes for the beloved is conventional. The verse about hearts that are empty of love being 'outside the circle of union' is a clear statement. The poem's focus on the beloved's beauty is accessible but may feel somewhat repetitive.