Poem #104
English Translation
Persian
May your beauty be the sun that lights the view, May goodness grace your face in all you do.
Brighter than fair, may you forever shine, A radiant vision, lovely and divine.
جمالت آفتابِ هر نظر باد
ز خوبی رویِ خوبت خوبتر باد
May the royal Huma of your long dark hair, Keep kings beneath its shadow, safe and fair.
Like falcons' wings, may your tress command, The hearts of monarchs in every land.
هُمای زلفِ شاهین شهپرت را
دلِ شاهانِ عالم زیرِ پَر باد
Whoever is not bound by your dark curls, Like tangled hair, let him be tossed and whirled.
Confused and lost, may he forever be, Who finds no peace in your captivity.
کسی کو بستهٔ زلفت نباشد
چو زلفت درهم و زیر و زبر باد
The heart that does not love your lovely face, May it be drowned in sorrow and disgrace.
In blood of grief, may it forever sink, And from the cup of anguish always drink.
دلی کو عاشقِ رویت نباشد
همیشه غرقه در خونِ جگر باد
O Idol, when your glances arrows send, May my poor heart be shield and faithful friend.
Wounded, I stand before your archer's eye, Content to suffer, and content to die.
بُتا چون غَمزهات ناوَک فشاند
دلِ مجروحِ من پیشش سپر باد
When your sweet ruby grants a lover's kiss, May my soul taste the sugar of that bliss.
Let every sense be filled with sweet delight, As honeyed moments turn to endless light.
چو لعل شکَّرینَت بوسه بخشد
مذاقِ جانِ من زو پُرشِکر باد
Each moment brings a fresh love from your soul, A new enchantment making spirits whole.
May every hour a different grace reveal, And new-found beauty set its sacred seal.
مرا از توست هر دم تازه عشقی
تو را هر ساعتی حُسنی دگر باد
Hafez longs for your face with every breath, A love that triumphs over life and death.
Among the longing ones, may you cast your eye, And grant a glance before we fade and die.
به جان، مشتاق روی توست حافظ
تو را در حالِ مشتاقان نظر باد
Cultural Context
US Interest Rank: 6/10. This poem uses the repeated phrase 'bad' (may it be) creating a prayer-like structure. The poem's structure as praise of the beloved is conventional. The verse about the heart that is not a lover being 'drowned in the blood of the liver' is a striking image. The observation that the beloved has 'a fresh love' every moment and 'a beauty other' every hour is a beautiful statement about love's renewal. The poem's focus on the beloved's physical beauty is accessible but may feel somewhat repetitive.
Related Poems
"O Cupbearer, circulate the cup and pass it, for love seemed easy at first but difficulties arose."
"If that Turk of Shiraz takes my heart in hand, **** I will give Samarkand and Bukhara for his Hindu mole."
"To the courtiers of the sultan, who will deliver this prayer? **** That in gratitude for kingship, do not drive the begg..."
"O cupbearer, arise and pour the cup, **** put dust on the head of the grief of days"